沁园春长沙原文及翻译

《沁园春·长沙》是毛泽东于1925年晚秋所作的一首词,展现了青年时期的毛泽东对国家命运的感慨和思考。以下是这首词的原文及其翻译:

原文:

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

看万山红遍,层林尽染;

漫江碧透,百舸争流。

鹰击长空,鱼翔浅底,

万类霜天竞自由。

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,风华正茂;

书生意气,挥斥方遒。

指点江山,激扬文字,

粪土当年万户侯。

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?

翻译:

In the cold autumn, the Xiang River flows northward, reaching the head of Orange Isle.

I see the mountains all over dyed in red, the layers of forest thoroughly colored;

The river is clear and blue, with hundreds of boats racing against each other.

Eagles soar high in the sky, fish swim gracefully in shallow waters,

All creatures vie for freedom under the frosty sky.

How vast and boundless, I wonder, who controls this world?

I recall how I once roamed here with many companions, remembering those times when life was full of vigor.

In our youth, we were in the prime of our lives, full of spirit and ambition;

We were like scholars, full of ideals, our words sharp and powerful.

We discussed the state affairs, wrote passionate articles,

Considering those former rulers as nothing but dirt beneath our feet.

Do you remember, when we swam in the middle of the stream, how we stopped the boats from moving with our waves?

这首词不仅展示了作者的文学才华,也反映了他对社会变革的深刻洞察和理想主义情怀。

免责声明:本文由用户上传,与本网站立场无关。财经信息仅供读者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。 如有侵权请联系删除!